从法语“l'œuf”到英语“love”,一颗鸡蛋引发的计分趣闻。深入乒乓术语背后的历史与浪漫。
乒乓球计分中,0分被称作 love,这一习惯直接继承自网球。而网球的“love”源自法语 l'œuf(发音类似“勒夫”),意为“鸡蛋”。因为鸡蛋的形状酷似数字0,法国人用“鸡蛋”来表示零分。英语世界借用了这个发音,逐渐演变为“love”。尽管字面意思是“爱”,但实际根源是“鸡蛋”。
乒乓球早期规则深受网球影响,包括计分方式。因此,当乒乓球在19世纪末作为贵族运动流行时,自然采用了“love”代表0分。至今,国际乒联正式术语中仍保留这一传统,裁判报分时会说“love–all”(0:0)或“love–two”等。
网球计分同样使用love表示0分,历史更久远。乒乓球沿用了这一优雅的传统。
“love”在体育计分中特指零,最早见于网球文献(17世纪)。
中世纪法国,网球在宫廷盛行。观众看到零分时大喊“l'œuf”,后来英国贵族将发音变为“love”。乒乓球诞生后,这项术语被完整移植。
1926年第一届世乒赛,裁判已经开始使用“love”报分。如今,无论是奥运会还是民间球馆,“love”都是0分的代名词,承载着百年体育文化。
英语中零分还可以说 nil、zero、nothing,但体育界唯独网球/乒乓球保留了“love”。这与其优雅、简短且国际化的发音有关。此外,love在报分时清晰响亮,不易混淆。例如“love–fifteen”比“zero–fifteen”更顺口。
有趣现象: 在羽毛球、壁球等类似计分项目中,也沿用了love表示0分。
没有直接关系。虽然现代英语中love是“爱”,但词源来自法语“鸡蛋”(l'œuf)。纯粹是发音相似导致的借用,属于历史演变中的巧合。
国际正式比赛(ITTF赛事、奥运会)的裁判英语报分均使用love。但在非英语国家,本土裁判可能使用本国语言,例如中国裁判会说“零”,日本说“zero”等。不过国际术语仍以love为标准。
乒乓球直接借鉴了网球计分体系。19世纪英国贵族将网球规则微缩至室内餐桌,形成了乒乓球雏形,计分方式几乎完全复制,包括15、30、40以及love。
是的,网球、羽毛球、壁球、板网球(paddle tennis)等均使用love表示0分。甚至在一些扑克牌或游戏中,“love”也偶尔表示零分。
“love all”即0:0,比赛开始时的比分。all表示双方得分相同,例如15:15读作“fifteen all”。
2001年之前,乒乓球采用21分制,但为了增加比赛悬念和观赏性,改为11分制。不过“love”作为0分的称呼从未改变,一直沿用。
边缘规则详解,了解比赛判罚细节。
旋转类型与英文表达,提升观赛专业度。
国际赛事中裁判如何表示love。